Overview of Text Localization

Desigo CC is distributed with English-US texts. The activity required to translate the English-US texts is called localization.

Desigo CC localization process includes:

  • Export of texts to localize
  • Translation of system views texts
  • Translation of system libraries texts (including text groups, name of the property in the object models, and name of the property in the function models)
  • Import of localized texts

Localization tasks

You can do localization activities only from the Desigo CC server station.

Localization File Format

Desigo CC exports and imports texts in XML file format.

XML files are suitable for the localization tool (for example, Catalyst). Once texts are translated into another language, you import the related XML files back into Desigo CC.

 

Translation with the Localization Tool

XML files to be translated must be included into the localization project.

  • Translators must modify the Culture attribute in the root node of the files to indicate the target language for the localization. This attribute will be used during the import to select the language to overwrite. For example, assuming a translation into Canadian French, en-US must be modified to fr-CA.
  • Translators must localize each Text attribute in the file that represents the text translated with the localization tool.